落ち穂拾いブログ

記事よりもコメント欄にコンフィデンシャル情報満載!の中国ネタブログ。

ほ、翻訳者のせいじゃないんだからね!中国法令文書問題

2009/03/23 Mon [Edit]

おしさしびりに、こうしーん!翻訳ネタなので、ちょっと専門的かも。

私の会社内での主な仕事(というか採用名目)は「翻訳」ですので、こちらのスキルはなんとか維持しようと日々努力を重ねておりますが、努力だけではどうにもならないということがあるという話。

中国語文章(特に通達)を読んでいて「お??」と思うこと数知れず。例として

・用語を統一していない(言い回しを換えているにはそれなりに意味があるのか?
・法令にもかかわらず誤字を修正していない(これは新語か?)
・文章の係り結びが不明確で解釈が複数になる(これは私のせいか。)


などが掲げられます。

こういった問題もあり、翻訳には苦労しておりました。(そのほか、解釈も「原文レベル」で紛糾すること数知れず)

そんななか、翻訳がだめだめになるのは私のせいだけじゃなかった、というニュース。
言語学の専門家の厳しいチェック。《食品安全法(草案)》から122カ所の「病巣」発見」によりますと、表題の「食品安全法」以外にも様々な法令で言語学上の問題が指摘され修正されているとのことです。以下、法学言語学専門家の宋北平氏のはなし。

その1.

 「証拠と訴状を提出すること(应递交证据诉状)」

通常「と(和)」でむすばれるものには順序性があり、「AとB」とあるならば、Aが先、Bがあとという意味合いも帯びてきます。起訴もせず裁判も始まってないのに証拠は出さないですよね。
ですので、ただしくは「訴状と証拠を提出すること(应递交诉状和证据)」とすべきとのこと。

その2.

 「食品を貯蔵、輸送及び積み卸しする容器・道具・設備と条件は安全、無害であること」

「容器・道具・設備」までは「安全、無害」に掛かるのは問題ないが「条件」が「安全、無害」に掛かるのは文章的に変。なので「食品を貯蔵、輸送及び積み卸しする容器・道具・設備は安全、無害であること」とすべき。

その3.

 「新たな食品添加物を利用・・・安全性評価申請を行っていない(利用新的食品添加剤…,未申请进行安全性评估)」

これは正しい文章「新たな食品添加物を利用・・・安全性評価申請に合格(经过)していない」と対照するとわかりやすいかと思いますが、安全性評価は申請さえすればいいってものではなくて、それに合格していなければいけないものです。よって書き換え提言。

その4.

 「既に販売されている食品の回収は、回収状況を記録するとともに関連生産経営者と消費者に通知する」

これも語順に問題あり。回収状況をたらたら記録するのを優先していたら、被害が拡大してしまいます。よって、「既に販売されている食品の回収は、関連生産経営者と消費者に通知するとともに回収状況を記録する」とするのが正しいです。

そのほか、「物権法(草案)」の中で田舎の住民を指す用語として「村民」「農民」「集団人員」という言葉が使われていたのですが、これらの使い分けに意味があるのかなんなのかという事も指摘し修正したとのこと。

そんなこんなで、「食品安全法」では122カ所、現在審議中の「防震減災法」では44カ所の誤りが指摘されました。

何度も審議を重ねる法令レベルでもこれだけたくさん指摘・修正されていますが、しょっちゅう出される「通達」レベルでは、発信する側もいちいち前後左右(その文章内・同じ官庁でのその他の文書)の整合性を考えている余裕なぞほぼないと言ってもいいかもしれません。お上の作る文章はそれなりにひどいということがこれである程度かいま見えたかと思います。

だからといって、原文がひどいからという理由で誤訳は許される訳もなく、上司Gにチェックをいれられないよう日々これ鍛錬を続ける崖っぷち女でした。今日もがんばろーっと。
Top
落ち穂拾いブログ

最近の記事

FC2カウンター

月別アーカイブ

最近のコメント

カテゴリー

ブログ内検索

プロフィール

ささきんぐ

Author:ささきんぐ
肩書きは投資指導研究員(うそ)です。
上海在住○年目となりました。会社では調べものしたり、文章を書いたり、翻訳したりしています。
執筆:近代上海人力車行業的構造他。

カレンダー

02 | 2009/03 | 04
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

リンク(自分用)