訳語をまじめに考えてみた
2008/02/14 Thu [Edit]
中華圏フリークな方には、「なにを今更」の遅きに失したネタではありますが、大きく話題になっている香港イケメン俳優&人気女性芸能人のお話をネタに中国語のお勉強をしたいと思います。
詳細はここにありますが、簡単にいうと、イケメン俳優のコンピュータにあった房事の画像がPC修理の際に修理業者により不正に取得さればらまかれた、そしてそのお相手の女性というのは中華圏で人気を誇る女優・アイドル達(複数)で、それはもう大騒ぎという内容です。
被害者が被害者だけに、気を遣う意味もあり、また煽る意味もあり、メディアも様々な言葉をつかってその「画像」を表現しております。
現在までに拾えたところだと、
不雅照、私房照、裸照、艶照(艶門照) 、床照、淫猥照(淫照)、激情照
などがありました。正確な調査統計は行っていませんが、使用媒体は
一般ニュース系←−−−−−−−−−−−−−→ゴシップ・タブロイド系
と、こんなかんじになるのではないでしょうか。
それぞれ訳語をつけるとすれば、こんなかんじかな?
直訳語 | 意訳とか | |
| 不雅照 | 上品ではない画像 | おげふぃん画像、「不適切」な画像 |
| 私房照 | プライベート画像 | マル秘画像 |
| 裸照 | ヌード画像 | (特になし) |
| 艶照(艶門照) | セクシー画像 | ヌレヌレ画像 |
| 床照 | 閨房画像 | エッチ画像 |
| 淫猥照、淫照 | わいせつ画像 | エロ画像 |
| 激情照 | 興奮画像 | 激エロ画像 |
※「照」は写真という意味ですが、ネット上にでたものなのでここでは「画像」と訳しました。
「裸照」については、特に意訳が見つかりませんでした。特に意訳する必要ないかな。
今回調べてみて、あることばが気になりました。「艶門照」と「艶照門」。「門」と「照」の位置をひっくりかえしただけなんですが、どうやら意味は違うようなのです。「艶照門」のほうは、どうやら1972年ウォーターゲートビルにある民主党全国党本部にスパイが侵入したウォーターゲート事件(中国語で「水門事件」)にかけて「セクスィーゲート事件(艶照門事件)?」なんて呼んでるのではないかと思うのですが、も一つ「艶門照」の「門」てのがわかりませんでした。だれかわかる人教えてください。「門」てなんですか「門」て!?
Comments
Track Backs
TB URL
